Zamiast życzeń świątecznych przestawiamy nową piosenkę. Yugopolis i Maleńczuk zostali w niej zniuchaczowani.
Jesienna deprecha
Na jesienną deprechę dobre są piosenki. Dziś nasza piosenka nagrana kilka jesieni temu. Nagranie niedoskonałe techniczne. (Z reszta tak jak inne nasze wytwory). Ale przynajmniej w wideo coś się dzieje. Szczególnie na końcu.
Generalnie piosenka jest o tym, że spadają liście z drzew i, że jest jesień. I, że Ola poszła do przedszkola. Tekst znany z przedszkola. Melodia znana z list przebojów i śpiewana przez Rihannę w piosence Umbrella.
Naprawdę nie ma czego interpretować i nad czym się roztrząsać. Wystarczy posłuchać.
Maleńczuk i „Ostatnia nocka”, czyli „Boli mnie głowa i nie mogę spać…”
Maleńczuk śpiewa, że go boli głowa i, że nie może spać. Ludzie z mojego otoczenia też mówią, że boli ich głowa od ciągłego wysłuchiwania jak odśpiewuję w kółko tę piosenkę naśladując wspomnianego Maleńczuka.
Fakt, trochę mi się wkręciła… Ale pewnie nie tylko mnie. Z tego wkręcenia postanowiłem poszperać trochę w internecie i dowiedzieć się czegoś więcej na temat „Ostatniej nocki”. A jest się czego dowiadywać.
A więc po kolei…
Piosenka „Ostatnia nocka” pochodzi z płyty Yugopolis 2. Jak może wiecie jest to kontynuacja muzycznych dokonań Yugoton i Yugopolis „Słoneczna strona miasta”. Projekty Yugo polegają na tym, że polscy muzycy, śpiewacy i tekściarze biorą na warsztat piosenki pochodzące z krajów byłej Jugosławii. Obróbka polega na pozostawieniu oryginalnej muzyki i melodii i zastąpieniu tekstu serbskiego albo chorwackiego polskim. Polskie teksty nie są tłumaczeniami. Niektóre oddają jedynie z grubsza pierwotny klimat utworów, a inne – jak „Ostatnia nocka” – mają z oryginałem coś wspólnego. Pokusiłem się o wrzucenie oryginalnego tekstu do tłumacza google. Jeśli masz ochotę na sprawdzenie, o czym mówi oryginalny serbski tekst i porównać go z polskim kliknij tutaj.
Generalnie rzecz ujmując działalność Yugopolis i Yugoton polega na tym samym co twórczość Niuchaczy Stokrotek, czyli na przerabianiu piosenek i sklejaniu znanych melodii z nowymi tekstami. Oczywiście za projektami Yugo stoją znane nazwiska z branży muzycznej i nijak równać się nam z ich wielkością. Kazik, Nosowska, Maleńczuk, Kukiz, Muniek Staszczyk, Kiliański… Te nazwiska i głosy są znane i rozpoznawalne. Mówią, a raczej śpiewają same za siebie. Oprócz nich należy wymienić jeszcze Grzegorza Brzozowicza, który nie śpiewa, ale jest głównym animatorem projektów Yugo. Dzięki niemu do polskiej muzyki zostało wprowadzonych kilka przebojów pochodzących z byłej Jugosławii – oprócz tych yugopolisowych – wykonywanych przez Kayah i Krzysztofa Krawczyka. Malcziki – Yugoton i Kazik, O nic nie pytaj – Yugoton i Pawł Kukiz, Rzadko widuję cię z dziewczętami - Kukiz i Nosowska, Mój przyjacielu – Bregović i Krawczyk, (Na tej podstawie stwierdzam, że Grzegorz Brzozowicz jest Niuchaczem Stokrotek. Nawet jeśli o tym nie wie. Z resztą podobnie jak Maciej Maleńczuk i inni wymienieni. Wszyscy – choć mają w tym różny udział – przyczyniają się do powstania polskich wersji zagranicznych utworów).
Skoro już jestem przy nazwiskach to trzeba napisać o jeszcze jednym – Momčilo „Bajaga” Bajagić. Przeszukując internet odnalazłem informację, że jest on odpowiedzialny za aranżacje do piosenek w projekcie Yugoton 2. Może to i prawda, ale należy jeszcze dodać, że utwory na płycie to po prostu jego utwory. Bajagić jest liderem serbskiego zespołu Bajaga i Instruktori. A to właśnie kawałki tego zespołu znalazły się na nowej płycie Maleńczuka, Brzozowicza i spółki. (Można więc stwierdzić, że pan Momčilo pomógł polskim artystom w zniuchaczowaniu swoich piosenek).
Podsumowując… „Ostatnią nockę” w polskiej wersji śpiewa Maciej Maleńczuk. On też ułożył tekst. Muzyka pochodzi z piosenki serbskiego zespołu Bajaga i Instruktori „Verujem, ne verujem”.
Oryginalna wersja piosenki.
Bajaga na koncercie:
Dodam, że nie jestem wielkim odkrywcą. Na YT pod każdym z filmów toczy się dyskusja po polsku. „Nasi tu byli…”
A w polskiej wersji piosenka brzmi tak:
Miłego słuchania!
JJownic
Mecz Polska – Niemcy
Z okazji meczu Polska – Niemcy przypomniała mi się piosenka, która była popularna w czasie Mistrzostw Europy 2008. W czasie tych mistrzostw graliśmy z Niemcami. W meczu Podolski strzelił nam dwie bramki (czyli wszystkie bramki jakie padły w meczu). Rozgorzała wtedy dyskusja. Po meczu niektórzy twierdzili, że to najlepiej grający polski piłkarz meczu itp… Niektórzy chcieli odebrać mu polskie obywatelstwo. A inni tworzyli o nim piosenki. Ballada o Łukaszu Podolskim:
Tekst i wykonanie Martin Lechowicz
Piosenka na ochłodę – Pada śnieg
Trwa lato. Wszyscy wcinają czereśnie. A poza wcinaniem w gorące dni narzekają na upał, w chodne na zimno, w deszczowe na deszcz. I tak to lato jakoś się kręci…
W tym wpisie proponuję zimową piosenkę Niuchaczy Stokrotek „Pada śnieg”. Czyli naszą piosenkę…
Spytacie: „Co mi tu wyjeżdżasz z odgrzewanym kotletem panie Niuchaczu”?
Odpowiadam: Jest okazja. Liczba wyświetleń piosenki na YT przekroczyła 1 milion!
Poza tym lato to gorąca pora roku. Będzie to więc piosenka na ochłodę.
A gdyby przypadkiem z powodu dużej liczby odtworzeń w środku lata miał spaść śnieg, to wcinając czereśnie będzie można ponarzekać na śnieg właśnie (i na chwilę zapomnieć o deszczu i upale).
Dziękujemy wszystkim oglądaczom i słuchaczom.
Miłego wypoczynku!
Odszedł Maciej Zembaty
Zma
rł Maciej Zembaty – poeta, satyryk, reżyser radiowy, muzyk, tłumacz poezji Leonarda Cohena. Przez wielu uważany był za klasyka polskiego czarnego humoru. Miał 67 lat.
To ostatni wpis na jego stronie www.maciejzembaty.pl:
po długim śnie zimowym, Artysta, poczuwszy wolę bożą ( w kuluarach nazywaną weną) zawiadamia, ze w krótkim czasie, ku chwale Ojczyzny – z martwych powstanie…
Zupełnie inaczej to teraz brzmi… [*]
„Alleluja” Cohena po polsku. Przetłumaczone i zaśpiewane przez Zembatego:
Nie możemy się z nim równać ale też lubimy przerabiać piosenki.
Piosenka o Euro 2012 – Niuchacze Stokrotek
Do Euro 2012 zostało mniej niż rok. Nie od dziś wiadomo, że z planów i obietnic wyjdzie niewiele. Stadiony powstaną z opóźnieniem. Autostrad nie będzie.
Miejmy nadzieję, że lepiej od organizatorów spiszą się piłkarze i na Euro pokażą nam, że potrafią grać (i wygrywać) w piłkę.
Właśnie o tym jest nasza nowa piosenka. Mamy nadzieję, że ją polubicie! Piosenka o Euro 2012:
Materiał filmowy pochodzi z Warszawy. Dziękujemy za udostępnienie. Udało się go sklecić mimo problemów technicznych. Dzieło sztuki filmowej to to nie jest. Miał po prostu pokazywać, że do Euro został rok.
Nasza piosenka – jeśli ktoś nie zauważył na filmie – melodię jak i pomysł na refren pożyczyła od zespołu 5′nizza i utworu „Я не той” (Ja ne toj). 5′nizza pochodzi (a właściwie pochodziła) z Ukrainy, czyli współgospodarza Mistrzostw Europy. To był powód, dla którego zabraliśmy się do przerabiania właśnie tej piosenki.
Oryginalny tekst piosenki opowiada o tym, że… „zagram Ci na waltorni”… heh. Naprawdę. Sprawdźcie tu. (Tekst ukraiński zapisany łacińskim alfabetem. Trochę można zrozumieć.)
Byłoby fajnie gdyby 5′nizza stworzyła swoją piosenkę na Euro. Niestety zespół zawiesił działalność więc pewnie do tego nie dojdzie. Szkoda, bo było czego słuchać. Zainteresowanych ukraińskim (ale głównie rosyjskojęzycznym) reggae można odesłać do wujka Google. Zespół zyskał sobie w Polsce popularność więc można znaleźć o nim sporo informacji po polsku.
POLSKA GOLA!